高中的英文诗歌?《致大海To The Sea 》<普希金>
Rain 下雨(原文)
Rain on the flowers,
Rain on the tree,
Rain on rhe green grass,
But not on me!
雨点洒落在花朵上,
雨点洒落在树叶上,
雨点洒落在青草上,
就是洒不到我。
Rain on the mountains,
Rain on the sea,
Rain on the golden pool,
But not on me.
雨点浇着青色的山,
雨点浇着蓝色的海,
雨点浇着金色的池塘,
就是浇不着我。
Rain on the skyscrapers,
Rain on the street,
Rain on the stop sign,
But not on me!
雨点淋湿了摩天大楼,
雨点淋湿了热闹的街道,
雨点淋湿了停车牌,
就是淋不湿我。

有雨有雨(原文如此)
雨的花朵,
雨树,
雨RHE绿草,
但不是我的!
雨滴落在花
雨滴落在叶子上,
雨的草地上下降
不洒。
在山上雨,
有在海面上,雨
但是我不上,金色的游泳池。
大雨瓢泼蓝山
大雨倾盆而蔚蓝的大海,,
大雨倾盆金塘
浇徒劳。
雨摩天大楼
雨在街上,
有停止的迹象,
但是我不上!
雨水打湿的摩天大厦
雨打湿的
淋浴热闹的街道是不湿。
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine aery surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?
西风颂 第一节 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。

Do not stand at my grave and weep不要在我的墓前哭泣I am not there. I do not sleep我不在那里我没有睡去I am a thousand winds that blow 我是吹拂而过的千缕之风I am the diamond glints on snow我已化为璀璨似钻的雪花I am the sunlight on ripened grain我是洒落在熟穗上的日光I am the gentle autumn rain我化为了温柔的秋雨When you awake in the mornings hush当你在早晨的寂谧中醒来I am the swift uplifting rush我是鸟儿沉默盘旋时Of quiet birds in circled flight雀跃飞升的气流I am the soft stars that shine at night我是夜晚中闪耀柔光的星子Do not stand at my grave and cry不要站在我的墓前哭泣I am not there. I did not die.我不在那儿我没有逝去
A Psalm of Life Tell me not in mournful numbers, Life is but an empty dream!For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real! Life is earnest!And the grave is not its goal;Dust thou art, to dust returnest,Was not spoken of the soul.Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined and our way;But to act, That much to-morrow.Find us farther than to-day.Art is long, and time is fleeting. And our hearts, though stout and brave. Still, like muffled drums, are beating,Funeral marches to the grave。
《Thefigureinthewindansnow》雪中的身影
Thecoldwindblowingthepuresnow,stillhoveringforyou.
冰冷的风吹着纯净的雪,依然为你翱翔。
Figuredesolate,lonelyhomesickatthe.
身影落寞,寂寞想家。
Thecoldwinterwi
寒冷的冬天
Stillwithaflutteringheart,
仍然有一颗颤动的心,
Travelallovertheworld.
周游世界。
Adesolatefigure,
荒凉的身影,
Thereisonlywhiteflowersinfrontoftheeyes.
眼前只有白色的花朵。
Fallinsuccession,
相继倒下,
Islowlywalkin,
我慢慢地走进来,
Lonelylooking,
孤独的寻找,
It'slikeeverything.
就像一切。
Itcanreturntotheoriginalstartingpoint.
它可以回到原来的起点。
可以参考: 网页链接

以上就是高中的英文诗歌的全部内容,1、《我一无所求》我一无所求,只站在林边树后。倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。我沉静地站立着。我没有走近你。天空和庙里的锣声一同醒起。街尘在驱走的牛蹄下飞扬。把汩汩发响的水瓶搂在腰上,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。